L’Homme qui aimait les nuages (Paul Halter)

  • By Paul Halter
  • First published: France: Masque, 1999
  • Translated into English as The Man Who Loved Clouds, Locked Room International, 2018, trans. John Pugmire.

Rating: 3 out of 5.

Like many of Halter’s later books, L’Homme qui aimait les nuages is part fairy-tale, part myth.

The story involves a miser who lives in a cursed house where the wind always blows (the house of Usher); a wood nymph who can predict the future, create gold from stones (the Midas touch), and make herself disappear in the Fairy Wood.  (As the Puzzle Doctor says in his review, it’s clearly a nod to John Dickson Carr’s “House in Goblin Wood”.)

It falls into a group with Halter’s other village mysteries, Les larmes de Sibyl (crimes predicted by a soothsayer) and Le cri de la sirène (victims falling off cliff, apparently killed by a banshee).

Halter excels in piling incident upon incident and sustaining an atmosphere, rather than in pure detection.  There are several murders, and the enigmatic Stella, but little in-depth investigation.

Twist and Hurst make few deductions or question witnesses; they seem almost to react to the crimes, until the showdown.  Several characters (Patience Walsh, the vicar, the Fishes) seem underdeveloped, or only tangentially connected to the plot.

Which is as much as to say that Halter emphasises imagination, the mysterious, the insoluble, over characterization or painstaking sleuthing.  The story is all.

And his imagination is undeniable.  While murders apparently committed by the wind lack the chutzpah of, say, La 7ème hypothèse or Les 12 crimes d’Herculethere’s plenty of creativity.

The killer is surprising, and there’s much more going on under the surface than first appears.  The “how” of the impossibilities, though, is far from Halter at his best.

Halter Clouds.jpg

What, no references to Aeolus or Nephele?

This is the first Halter novel I’ve read in English.  I’m feeling lazy.  (To assuage my conscience, I’m listening to Rameau.)

John Pugmire’s translation is notably terser than the original; it moves briskly, and it’s clean and idiomatic.  He abridges some of the passages, or skips over adverbs and some descriptions.

Why, though, Dodoni (the modern Greek village) rather than the more traditional Dodon(the oracle and oak grove sacred to Zeus)?


Halter Nuages

Il est des hommes passionnés de sport, de voitures, ou de chevaux.  Mark Reeder, lui, aime les nuages.  Il suit leur course, voyage au gré du vent, visitant beautés et curiosités de la campagne anglaise.

Ce matin-là, son errance l’entraîne vers Pickering, petit village paisible…en apparence.  Car on raconte que les habitants de son manoir disparaissent les jours de tempête et que la jeune Stella, qui y a grandi, aurait le pouvoir de se rendre invisible et de prédire l’avenir…

Fasciné par ces mystères et intrigué par sa rencontre avec la jeune femme, Mark Reeder décide de visiter le fameux manoir…

Seuls le docteur Twist et l’inspecteur Hurst dénouent les intrigues surnaturelles avec un tel réalisme…